Kategori arşivi: Animals

1977 albümü Animals şarkılarının Türkçe sözleri

Pigs On The Wing Part I Çevirisi

Pigs On The Wing Part I – Uçan Domuzlar (Bölüm I)

Bana ne olduğunu umursamasaydın,
Ben de sana ne olduğunu umursamasaydım,
Acılar üzüntüler arasında zik zaklar çizer,
Yağmurdan ara sıra fırsat buldukça yukarı bakarak,
Hangi aşağılığı suçlayayacağımızı arardık,
Uçan domuzları izlerken.

Roger Waters neyse ki hiç böyle olmadı diyerek alaycı bir anlatım yapılıyor. Tamamiyle kapitalizm karşıtı olan sözler samimi bir itiraf gibi ancak dalga geçerek animals-dogs_28344304454_osöylenir. Başlangıçta dinleyiciyi hedefleyen söylemde anlatıcının kim olduğu belli değildir. Ancak albümün sonunda bunun ‘işbirlikçi’ köpek olduğu anlaşılır. Çünkü o burjuva toplumunun bir parçasıdır ve sosyal katmanları tırmanabilmek için ne gerekirse yapabilecek kapasitededir. Waters’a göre kapitalist toplum üzüntü ve acılar ile kaplı sonsuz labirentin içinde ayakta kalabilmek için sürekli olarak ‘zik zaklar’ çizecektir. Anlatıcının ”Yağmurdan ara sıra fırsat buldukça” sözüyle yaptığı tanımlama ise onun toplumsal hiyerarşiye karşı özellikle ilgisizliğini gösteriyor. Bu sosyal yapıyı tırmanmaya karşı son derece kayıtsızdır.

Dogs Türkçe Çeviri

Dogs – Köpekler

Delirmiş olmalısın ve çok ihtiyacın olmalı.
Uyanık olmalısın ve sokağa çıktığında
Kapalı gözünle bile avını kolayca seçebilmelisin.
Ve sonra sessizce yaklaşarak, rüzgarla gözden uzak,
Saldırmalısın doğru zamanda düşünmeksizin.

Ve bir süre sonra, stilin üzerine çalışabilirsin,
Mesela bir klüp kravatı ve sıkı bir el sıkış,
Kendinden emin bir bakış ve sahte bir gülümseme.
Güvenmeli sana yalan söylediğin insanlar.
Böylece sırtlarını döndüklerinde,
Fırsat geçecek eline bıçağı saplamak için.

Omzunun üstünden bir gözünle arkana bakmayı sürdürmelisin.
Biliyorsun yaşlandıkça gitgide daha da zor olacağını.
Ve en sonunda, herşeyini toparlayıp güneye uçacaksın,
Kafanı kuma gömeceksin,
İşte yaşlı ve kederli bir adam daha.
Yapayalnız ve kanserden ölmek üzere olan.

Ve kontrolünü yitirdiğinde, ne ektiysen onu biçeceksin.
Ve korkun büyüdükçe kirli kan pıhtılaşır ve taşa dönüşür.
Ve artık çok geçtir kurtulmak için eskiden taşıdığın güçlü imajdan.
Öyleyse iyi batışlar, düşerken yalnız başına,
Bir taşla batarken.

İtiraf etmeliyim ki kafam biraz karışık.
Bazen sadece kullanılıyormuşum gibi geliyor.
Uyanık kalıp, silkinmeliyim bu sıkıntıdan
Vazgeçersem eğer davamdan,
Nasıl bulurum çıkışı bu labirentten?

Sağır, dilsiz ve kör gibi davranmaya devam et
Herkes harcanabilir ve kimsenin gerçek bir dostu yok
Ve yapılması gereken şeyin, kazananı dışlamak olduğunu sanıyorsun,
Ve herşey güneşin altında gerçekleşti,
Ve sen yürekten inanıyorsun herkesin katil olduğuna.

Kimi acılarla dolu bir evde doğdu,
Kimi pervaneye tükürmemeyi öğrendi
Kimi hep başkasından öğrendi ne yapacağını
Kimi eğitimli personel tarafından incitildi
Kimi tasma ve zincire bağlandı
Kiminin sırtı sıvazlandı
Kimi sürüsünden ayrıldı,
Kimi evde kendini yabancı gibi hissetti,
Kimi sonunda çöktü,
Kimsi telefonunun başında ölü bulundu,
Kimi bir taşla aşağı sürüklendi.

Pigs Türkçe Çevirisi

Şarkının üç bölümü farklı bir domuzu simgeler. Bunların kimleri simgelediği ise halen spekülasyona açıktır. Bununla birlikte ilkinin iriliğiyle meşhur büyük bir adam olan dönemin başbakanı James Callaghan olduğu düşünülür. Sözlerdeki ”semiz çenende domuz bezesi” çenesindeki şişkinliği kastettiği düşünülür.
İkinci bölümdeki ”Duraktaki gıcık tip – bus stop rat bag” 1979 yılında yapılacak bir sonraki seçimlerde iktidara gelmeyi bekleyen Demir Leydi Maggie Thatcher’dır. Gerçekten de yapısındaki soğuk bakışlarıyla ”Kırık camlardan soğuk ışıklar yayar’.
İsmi geçtiği için kimden bahsedildiği belli olan üçüncü bölümde adı geçen 1910 – 2001 yılları arasında yaşayan sosyal liberalizm karşıtı ”evinde mutlu şehir faresi” ve ”her şeyi içinde tut” sözleriyle eleştirilen, toplumu pasifizme yönelten, Pink Floyd’u ağır şekilde eleştiren kendini bir çeşit İngiliz RTÜK’ü başkanı ilan eden aktivist İngiliz aktivist Mary Whitehouse’un kastedildiği açıktır. 

Pigs (Three Different Ones) – Domuzlar ( Üç Ayrı Çeşidi)

Büyük adam, domuz adam, ha ha ne oyuncusun sen.
Seni kesesi dolgun kodaman, ha ha ne oyuncusun sen.
Ve ne zaman elini kalbinin üzerine koyup yemin etsen
Neredeyse gülünç oluyorsun
Hemen hemen bir soytarısın
Kafan domuz yemliğinin içinde
“Eşelemeyi sürdürün” diyorsun
Semiz çenende domuz bezesi
Ne bulmayı umuyorsun?
Domuz ağılındayken
Neredeyse gülünç oluyorsun,
Neredeyse gülünç oluyorsun.
Fakat aslında ağlanacak haldesin sen.

Hey duraktaki gıcık tip ha ha ne oyuncusun sen,
Becerdin yaşlı kocakarıyı, ha ha ne oyuncusun sen.
Kırık camlardan soğuk ışıklar yayıyorsun
Neredeyse gülünç oluyorsun,
Gülesi geliyor insanın,
Çeliğin soğukluğundan hoşlanıyorsun,
İncir çekirdeğini bile doldurmaz söylediklerin,
Ve çok komiksin elinde tabancan ile.
Neredeyse gülünç oluyorsun,
Neredeyse gülünç oluyorsun,
Fakat aslında ağlanacak haldesin sen.

Hey Whitehouse, ha ha ne oyuncusun sen.
Seni gidi evcimen şehir faresi, ha ha ne oyuncusun sen.
Hislerimizin sokağa dökülmesini engellemeye çalışıyorsun,
Neredeyse gerçek bir zevk-ü sefasın sen
Hep sıkı ağızlı ve korkak,
Kendini lekelenmiş mi hissediyorsun?
…!…!…!
Set çekmelisin zararlı gelgitlere,
Ve tümünü içinde saklamalısın,
Mary, neredeyse hastasın sen,
Mary, neredeyse hastasın sen,
Fakat aslında ağlanacak haldesin.

İngiliz başbakanı  James Callaghan

İngiliz başbakanı James Callaghan

Pink Floyd eleştirileriyle Pigs şarkısının üçüncü bölümünde ismen hedef alınan Mary Whitehouse

Pink Floyd eleştirileriyle Pigs şarkısının üçüncü bölümünde ismen hedef alınan Mary Whitehouse

Sheep Türkçe Sözleri

Sheep – Koyun

Zararsızca zaman öldürüyorsun uzaklardaki otlaklarda
Yalnızca hayal meyal farkındasın havadaki belirgin huzursuzluğun
Dikkatli olsan iyi olur,
Çevrede köpekler olabilir.
Ürdün’e göz gezdirdim ve anladım ki,
Hiçbir şey göründüğü gibi değil.

(İncil’in 23. İlahisinin parodisi)

Tanrı çobanımdır; benim eksiğim olmaz.
Beni taze çayırlarda yatırır; beni sakin sular boyunca yürütür.
Bıçağıyla ruhumu serbest bırakır
Yüksek yerlerdeki çengellere asar beni
Pirzola yapar beni
Onun büyük gücü ve büyük açlığı vardır
Günü geldiğinde biz sevgili kulları
Sessiz fikirlerimiz ve büyük fedakarlıkla
Karate sanatında usta olacağız
Yükselip pisliklerin analarını ağlatacağız.

Gerçek olmayan tehlikeleri varsayarak ne elde ediyorsun?
Uysal ve sadık izliyorsun lideri,
İşlek koridorlardan geçip, çelik vadisine doğru.
Ne şaşırtıcı
Gözlerindeki ölümcül şokun görünüşü
Şimdi herşey açığa kavuştu
Hayır, kötü bir rüya değil bu.

İlahi ve parçanın Türkçe anlamı üzerine daha fazla detaylı bilgi için Sheep’in ilahisi açıklamasını tıklayın!