In Any Tongue Türkçe Sözleri

In Any Tongue – Her Dilde

Bitti ve eve döndü, oysa daha yeni başladı.
Kalbi sıkıştırıyor, eskisinden daha fazla.
Ne yaptı? Tanrım oğluma yardım et
Hey, kal bir süre, ben ayaktayım
Hiç bir şeker onun fincanına tat veremez
Biliyorum acı her dilde aynı tadı verir

Nasıl hissedebilirdim ki?
Elimde bir silah varken
Çok zaman bekledim
Nasıl düzgün düşünecektim?
Toz duman ve kör eden güneşte
Bir çift bot sadece toprakta

Ekranda gençler ölüyor
Çocuklar ağlıyor hayatlarının enkazında
Ne yaptı? Tanrım oğluma yardım et
Hey, kal bir süre, ben ayaktayım
Sese yüklenildi ama kısmaya yetmedi
”Anne”nin her dilde aynı söylendiğini işittim.

Seni nasıl göreceğim
İnancım engel olurken
Ve feryatlar çoktan bitti
Nasıl tanıyacağım seni
Joystick tutarken elimde
Askere çağrı gelince

pftn hakkında

PinkFloydTurk.Net admini, Floyd fanı, müziksever, eski ses mühendisi.

20 Ekim 2015 tarihinde David Gilmour Şarkı Sözü Çevirileri içinde yayınlandı ve , , , , , olarak etiketlendi. Kalıcı bağlantıyı yer imlerinize ekleyin. 2 Yorum.

  1. Selam,

    Ukala gibi gorunmek istemiyorum ancak ceviride nacizane birkac “duzeltme” yapmak istedim.

    “home and done, it’s just begun ” derken, aslinda anne asker oglunun sonunda eve geldigini, ama sorunlarin yeni basladigini ifade ediyor. “home” kelimesi “ev” seklinde degil de “i am home” daki gibi “evde olmak” anlaminda kullanilmis. o yuzden orasini “eve dondu ve bitti, daha yeni basladi” gibi cevirmek bunu daha iyi anlatir diye dusunuyorum.

    ikinci kitadaki “How was I to feel it/When a gun was in my hands”, “nasil hissedeyim” degil, “bunu nasil hissedebilirdim ki” gibi empati ve sempati gibi hissinin elinde silah varken hissedilemeyeceginden bahsediyor. “bunu nasil hissedebilirdim ki/ellerimde bir silah varken?”

    Yine “How was I to see straight” gecmiste olan bir seyden bahsediyor. “Dusuneyim” degil de “duzgun gorebilirdim ki” diyor. Ki zaten parlak gunes ve tozdan bahsediliyor.

    “Ekranda genç bir adam ölür” kismi “genc adamlar” ya da kisaca “gencler” olmali. Cunku “young men” seklinde geciyor. her iki taraftaki genc askerler bahsediliyor.

    “mama” yerine “anne” seklinde Turkce yazmak daha iyi olur diye dusunuyorum. Cunku sozleri Turkce’ ye cevirince o kisim sanki “mama” yani yiyecek gibi anlasiliyor.

    Son kitadaki “And the wailing is long done” aslinda “ve feryatlar coktan bitti”, “suruyor” degil.

    “when call to arms has come” kismini “silaha cagri gelince” seklinde cevirdigimizde Turkce’de boyle bir kullanim olmadigi icin egreti duruyor. “Askere cagri gelince” seklinde cevirmek Turkce’ye daha uygun.

    Bu sekilde cevrildiginde sarkidaki duygular biraz daha net ve dogru olacak diye dusunuyorum.

    Beğen

    • Katkınız için teşekkürler aksine böyle katkılara her zaman açığım. Home and done kelimesini facebook’da çok tartışmıştık. Ama sizin önerinizden yola çıkarak yeni bir forma dönüştürdüm. Tam Türkçede ev ve bitti denmeyeceğinden çeviri olarak bitti ve döndü daha mantıklı geldi. Diğerlerini de benzer şekilde düzenledim. İngilizcede pek iddialı değilim. Kimseden yardım gelmeyince iş başa düşüyor. Geri kalan parçalara da başladım ancak üşenip yarım bıraktım. Hatta zor bile geldi diyebilirim. Siz üşenmezseniz çevirilerinizi koyabilirim. Teşekkürler.

      Beğen

Bir Cevap Yazın

Aşağıya bilgilerinizi girin veya oturum açmak için bir simgeye tıklayın:

WordPress.com Logosu

WordPress.com hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Twitter resmi

Twitter hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Facebook fotoğrafı

Facebook hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Google+ fotoğrafı

Google+ hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Connecting to %s

%d blogcu bunu beğendi: