To Kill The Child Çevirisi

To Kill the Child” şarkısı 2004 yılında “Leaving Beirut” ile birlikte internet üzerinden bir süre bedava indirilebilen ve sadece Japonya’da CD olarak piyasaya çıkan Roger Waters parçalarıdır.

Şarkı 3 dakika 31 saniye sürer. Açılış sözlerinde çocuğun uykusunda gördüğü rüyayı anlatan “in the glow of [a] Donald Duck light”, önceki albümlerinden Radio KAOS da bulunan “The Tide Is Turning”e atıfta bulunmaktadır. Waters toplumların kültüründeki öncelikli amaç olan lüks tüketim ve güzellik değerlerinin neden ‘çocuk ölümlerine’ sebep olduğunu sorar.

To Kill The Child – Çocuğu Öldürmek

Çocuk uyur,
Yıldızlarla dolu bir gecede,O parlak Donald Duck dünyasının getirdiği güven ile.

Anlaşılır değil, bir hayata son verebilmeyi seçebilmek,
Anlaşılır değil, o çocuğu öldürmeyi seçebilmek.

Hoover, Blaupunkt, Nissan, Jeep
Nike, Adidas, Lacoste veya daha ucuz markalar.
Cadillac, Amtrak, Gasoline, Diesel
Yaşama standartlarımız…
Acaba bu mudur,
O çocuğu öldürmeyi seçmemizin sebebi?
O çocuğu öldürmeyi seçmemizin sebebi?

Allah, Yehova, Buda, İsa,
Konfiçyus ve kali ve koministler, fasülyeler ve pirinç?`*`

Biraz goujons, uykuluk veya jambon
Füme balık sandwichleri ve kemikler ve 10 emir,
İncil, kuran, şinto, islam?
Prosciutto, risotto, falafel veya ham?

Yoksa dogmalar?, donutlar?, veya gülünç inançlarımız?
Karanlıktan korkumuz mu,
Veya duyduğumuz bir utanç
Veya gizlemeye çalıştığımız bir ayıp mı,
O çocuğu öldürmeyi seçmemizin sebebi,
O çocuğu öldürmeyi seçmemizin sebebi.

Çöl soğuk,
Ve alan büyük
İp çok kısa
Ve duvarlar ise çok kalın
Size zayıflığı göstereceğim
Şarkılarda alay edeceğim
Fırçalayıp, dalga geçeceğim
Aşağılayıp, paylayacağım.
Sizi sopalarla dövüp,
Evinizi tarumar edeceğim.
Zafer yürüyüşüme şahit olun
Evdeki en iyi koltukta
Orada yukarı olanda.

Öfke veya kıskançlık, kar veya zarar mı,

O çocuğu öldürmeyi seçmemizin sebebi,
O çocuğu öldürmeyi seçmemizin sebebi.

Alın o çocuğu ve sarın onu sıkıca.
Koruyun onu terörün kutsal hükümdarlığından.
Alın o çocuğu, sıkıca sarın onu
Çıkarın onu manevi olarak en ulaşılamaz noktanıza
Bağnaz ve zorbalar kozlarını paylaşırken aşağıda,
Onlara yukarıdan güvenle bakabileceği yere.

`*`(Burada kelime oyunu var. Red beans and rice Haitili köle isyanı sonrası Amerika’ya gelmiş kırmızı fasülyeli pilav yemeğidir, ama Roger Waters’ın kullandığı şekil reds, beans and rice’dır. Buradaki reds, komunistler için kullanılan bir tabirdir. kısacası aynı anda iki ideolojiye gönderme yapmakta, ve bu şekilde ayrıca sembol olmuş yemeklere geçiş yapmakta aynı anda.)
https://eksisozluk.com/entry/38387718 sayfasından alınmıştır.

 

pftn hakkında

PinkFloydTurk.Net admini, Floyd fanı, müziksever, eski ses mühendisi.

12 Mart 2014 tarihinde Roger Waters Şarkı Sözü Çevirileri içinde yayınlandı ve , , , , , , , , , , , , olarak etiketlendi. Kalıcı bağlantıyı yer imlerinize ekleyin. Yorum yapın.

Yorumlar kapalı.

%d blogcu bunu beğendi: