Animals – Türkçe Çeviri

Hayvanlar

Pigs On The Wing – Uçan Domuzlar (Bölüm I)

Bana ne olduğunu umursamazsan eğer,Ve ben de umursamazsam seni,
Zikzaklar çizerek geçeriz üzüntü ve acılardan,
Ara sıra göz atarak yağmurun arasından.
Hangi aşağılığın suçlanacağını merak ederek,
Ve uçan domuzları izleyerek.

Dogs – Köpekler

Deli olmalısın ve çok ihtiyacın olmalı.
Çok dikkatli olmalısın ve sokağa çıktığında
Kapalı gözünle bile avını kolayca seçebilmelisin.
Ve sonra sessizce yaklaşarak, rüzgarla gözden uzak,
Saldırmalısın doğru zamanda düşünmeksizin.

Ve bir süre sonra, tarzınla etkilemeye çalışabilirsin,
Mesela bir klüp kravatı ve sıkı bir el sıkış,
Kendinden emin bir bakış ve sahte bir gülümseme.
Güvenmeli sana yalan söylediğin insanlar.
Böylece sırtlarını döndüklerinde,
Fırsat geçecek eline bıçağı saplamak için.

Omzunun üstünden bir gözünle arkana bakmayı sürdürmelisin.
Biliyorsun yaşlandıkça gitgide daha da zor olacağını.
Ve en sonunda, herşeyini toparlayıp güneye uçacaksın,
Kafanı kuma gömeceksin,
İşte yaşlı ve kederli bir adam daha.
Yapayalnız ve kanserden ölmek üzere olan.

Ve kontrolünü yitirdiğinde, ne ettiysen onu biçeceksin.
Ve korkun büyüdükçe kirli kan pıhtılaşır ve taşa dönüşür.
Ve artık çok geçtir kurtulmak için eskiden taşıdığın güçlü imajdan.
Öyleyse iyi batışlar, düşerken yalnız başına,
Bir taşla batarken.

İtiraf etmeliyim ki kafam biraz karışık.
Bazen sadece kullanılıyormuşum gibi geliyor.
Uyanık kalıp, silkinmeliyim bu sıkıntıdan
Vazgeçersem eğer davamdan,
Nasıl bulurum çıkışı bu labirentten?

Sağır, dilsiz ve kör davranmaya devam et
Herkes harcanabilir ve kimsenin gerçek bir dostu yok
Ve yapılması gereken şeyin, kazananı dışlamak olduğunu sanıyorsun,
Ve herşey güneşin altında gerçekleşti,
Ve sen yürekten inanıyorsun herkesin katil olduğuna.

Kim acılarla dolu bir evde doğdu,
Kim pervaneye tükürmemeyi öğrendi
Kim hep başkasından öğrendi ne yapacağını
Kim eğitimli personel tarafından incitildi
Kim tasma ve zincire bağlandı
Kimin sırtı sıvazlandı
Kim sürüsünden ayrılan,
Kimdi evde kendini yabancı gibi hisseden,
Kimdi sonunda çöken,
Kimdi telefonunun başında ölü bulunan,
Kimdi bir taşla aşağı sürüklenen.

Pigs (Three Different Ones) – Domuzlar ( Üç Ayrı Çeşidi)

Şarkının üç bölümü farklı bir domuzu simgeler. Bunların kimleri simgelediği ise halen spekülasyona açıktır. Sadece üçüncü bölümde adı geçen 1910 – 2001 yılları arasında yaşayan sosyal liberalizm karşıtı ve ”evinde mutlu şehir faresi” ve ”her şeyi içinde tut” sözleriyle eleştirilen, toplumu pasifizme yönelten İngiliz aktivist Mary Whitehouse’un kastedildiği açıktır. 

Büyük adam, domuz adam, ha ha ne oyuncusun sen.
Seni kesesi dolgun kodaman, ha ha ne oyuncusun sen.
Ve ne zaman elini kalbinin üzerine koyup yemin etsen
Neredeyse gülünç oluyorsun
Hemen hemen bir soytarısın
Kafan domuz yemliğinin içinde
“Eşelemeyi sürdürün” diyorsun
Semiz çenende domuz lekesi
Ne bulmayı umuyorsun?
Domuz ağılındayken
Neredeyse gülünç oluyorsun,
Neredeyse gülünç oluyorsun.
Fakat aslında ağlanacak haldesin sen.

Otobüs durağı, fitneci, ha ha ne oyuncusun sen,
Becerdin yaşlı kocakarıyı, ha ha ne oyuncusun sen.
Kırık camlardan soğuk ışıklar yayıyorsun
Neredeyse gülünç oluyorsun,
Gülesi geliyor insanın,
Çeliğin soğukluğundan hoşlanıyorsun,
İncir çekirdeğini bile doldurmaz söylediklerin,
Ve çok komiksin elinde tabancan ile.
Neredeyse gülünç oluyorsun,
Neredeyse gülünç oluyorsun,
Fakat aslında ağlanacak haldesin sen.

Hey Whitehouse, ha ha ne oyuncusun sen.
Seni gidi evcimen şehir faresi, ha ha ne oyuncusun sen.
Hislerimizin sokağa dökülmesini engellemeye çalışıyorsun,
Neredeyse gerçek bir zevk-ü sefasın sen
Hep sıkı ağızlı ve korkak,
Kendini lekelenmiş mi hissediyorsun?
…!…!…!
Set çekmelisin zararlı gelgitlere,
Ve tümünü içinde saklamalısın,
Mary, neredeyse hastasın sen,
Mary, neredeyse hastasın sen,
Fakat aslında ağlanacak haldesin.

Sheep – Koyun

Zararsızca zaman öldürüyorsun uzaklardaki otlaklarda
Yalnızca hayal meyal farkındasın havadaki belirgin huzursuzluğun
Dikkatli olsan iyi olur,
Çevrede köpekler olabilir.
Ürdün’e göz gezdirdim ve anladım ki,
Hiçbir şey göründüğü gibi değil.

(İncil’in 23. İlahisinin parodisi)

Tanrı çobanımdır; benim eksiğim olmaz.
Beni taze çayırlarda yatırır; beni sakin sular boyunca yürütür.
Bıçağıyla ruhumu serbest bırakır
Yüksek yerlerdeki çengellere asar beni
Pirzola yapar beni
Onun büyük gücü ve büyük açlığı vardır
Günü geldiğinde biz sevgili kulları
Sessiz fikirlerimiz ve büyük fedakarlıkla
Karate sanatında usta olacağız
Yükselip pisliklerin analarını ağlatacağız.

Gerçek olmayan tehlikeleri varsayarak ne elde ediyorsun?
Uysal ve sadık izliyorsun lideri,
İşlek koridorlardan geçip, çelik vadisine doğru.
Ne şaşırtıcı
Gözlerindeki ölümcül şokun görünüşü
Şimdi herşey açığa kavuştu
Hayır, kötü bir rüya değil bu.

İlahi ve parçanın Türkçe anlamı üzerine daha fazla detaylı bilgi için Sheep’in ilahisi açıklamasını tıklayın!

Pigs On The Wings (Part II) – Uçan Domuzlar (Bölüm II)

Biliyorsun ki sana ne olduğunu umursuyorum,
Ve biliyorum ki sen de beni umursuyorsun,
Bu nedenle yalnız hissetmiyorum kendimi,
Ve hissetmiyorum taşın ağırlığını,
Artık güvenli bir yer buldum
Gömmek için kemiğimi,
Ve bir ahmak bile bilir köpeğin bir eve gereksinimi olduğunu,
korunabilmek için uçan domuzlardan.

pftn hakkında

PinkFloydTurk.Net admini, Floyd fanı, müziksever, eski ses mühendisi.

20 Ekim 2007 tarihinde Albümlerin Türkçe Sözleri, Pink Floyd Klasörü içinde yayınlandı ve , , , , , , , , , , , , , , , olarak etiketlendi. Kalıcı bağlantıyı yer imlerinize ekleyin. Yorum yapın.

Bir Cevap Yazın

Aşağıya bilgilerinizi girin veya oturum açmak için bir simgeye tıklayın:

WordPress.com Logosu

WordPress.com hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Twitter resmi

Twitter hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Facebook fotoğrafı

Facebook hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Google+ fotoğrafı

Google+ hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Connecting to %s

%d blogcu bunu beğendi: